Siste oppdatering: Donald Pocket får stive permar



Hugs meg :: Registrer ny brukar

Feil tittel i DD&Co

Andeby Online > Diskusjonsforum > Feil tittel i DD&Co

Gå tilbake til forumoversikta ...

I DD&Co 26-28/2008 finner man den gamle Gottfredsson-historien Dr. Oofgay's Secret Serum som føljetong i DD&Co. Dessverre har den norske oversetteren bommet stygt i forbindelse med tittelen. Seriøse lesere vil nemlig lett kunne forveksle den norske tittelen "Campingturen" med en annen Gottfredson-historie: Unhappy Campers. Korrekt tittel ville med andre ord vært noe slikt som "Dr. Oofgays hemmelige serum".

Til sammenlikning har den svenske oversetteren Stefan Diös som vanlig opptrådd seriøst og tar leserne på alvor ved å gi historien en korrekt tittel: Doktor Stollbolls sällsamma serum. Det ser også ut til at danskene nå vil gi Don Rosas historier "Last Sled to Dawson" og "Return to Xanadu" korrekte titler fremfor den intetsigende titelen "Gensyn med fortiden" som begge disse historiene nå heter på dansk.

Nevnte "Unhappy Campers" er forøvrig ikke utgitt på norsk, men jeg har lest den på Engelsk. I en enkelt rute snakker dessverre Langbein noe som må være "Kauderwenglish". Slikt lærer vi ikke på skolen i Stavanger, men kanskje noen her kan være greie å ordne en oversettelse til normal-engelsk av de siste tre linjene:
Kauderwenglish
© Walt Disney Co.

Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html

Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER

Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/

Innlegget blei sist redigert 04.08.2008, 21:33 av Sigvald

Sigvald
41 år, Stavanger

04.08.2008, 21:26

det er ikke kaudervælsk men normalt amerikansk fedtmulsk. Tror han siger noget i retning af: I am going to make amends, by gosh (god).
Ameds må jeg lige slå op - at forbedre sig (e.l.)

Remember: It all started with a mouse

AC
29 år, Danmark

04.08.2008, 21:36

«I'm going to make amends, gosh!» (EDIT: AC slo meg.)

Forøvrig er det absolutt ingenting feil med tittelen «Campingturen». Historia handler jo om ein campingtur.

Mitt favorittsitat frå den historia stammer forresten frå ei av historias siste sider, når Mikke og Klaus skal rydde opp etter seg og gjer dette ved å grave ned søpla si, inkludert noko som heilt tydeleg er ein blikkboks. Mikke kommenterer dette med ei linje som eg tviler sterkt på at eksisterer i Gottfredsons originaltekst frå 1934: «Og så graver vi ned søppelet. Alt er biologisk nedbrytbart!»

Kvar stammer forresten ordet «kauderwenglish» frå? Det består ikkje google-testen (null treff).

«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)

Innlegget blei sist redigert 04.08.2008, 21:38 av Olaf Moriarty Solstrand

Olaf Moriarty Solstrand
26 år, Tromsø

04.08.2008, 21:37

AC skreiv:

det er ikke kaudervælsk men normalt amerikansk fedtmulsk. Tror han siger noget i retning af: I am going to make amends, by gosh (god).
Ameds må jeg lige slå op - at forbedre sig (e.l.)

Takk, AC! (Edit: og takk til Olaf også )
Er det virkelig noe som heter "gonter"? Det heter vel "gonna" eller "gotta"? Og så heter det vel "By Godfrey", ikke "by Gosh"?

Olaf Moriarty Solstrand skreiv:

Kvar stammer forresten ordet «kauderwenglish» frå? Det består ikkje google-testen (null treff).

Det er et ord jeg selv oppfant for anledningen - det er nok like skjeldent i ordbøkene som de fedtmulske gloser :-)

Olaf Moriarty Solstrand skreiv:

Forøvrig er det absolutt ingenting feil med tittelen «Campingturen». Historia handler jo om ein campingtur.

Jo, men tittelen kan misforstås og er ellers lite til hjelp for seriøse lesere som kan hende kjenner de amerikanske original-titlene.

Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html

Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER

Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/

Innlegget blei sist redigert 04.08.2008, 21:49 av Sigvald

Sigvald
41 år, Stavanger

04.08.2008, 21:40

Sigvald skreiv:

Er det virkelig noe som heter "gonter"? Det heter vel "gonna" eller "gotta"?

Nei, det heiter «going to». I skriftlig engelsk, altså. Men i amerikansk fiksjon er det som du veit ganske vanleg å bruke muntleg språk i teksten òg.

«I'm gonter» gir 173 treff i Google.

Og så heter det vel "By Godfrey", ikke "by Gosh"?

Begge uttrykka eksisterer, men eg innbiller meg at «by gosh», som heilt riktig betyr «by God», er det vanlegaste av dei. Og det er òg det av dei som passer best med Langbeins fonetikk her, meiner eg.

«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)

Olaf Moriarty Solstrand
26 år, Tromsø

04.08.2008, 22:00

Olaf Moriarty Solstrand skreiv:

Sigvald skreiv:

Er det virkelig noe som heter "gonter"? Det heter vel "gonna" eller "gotta"?

Nei, det heiter «going to». I skriftlig engelsk, altså. Men i amerikansk fiksjon er det som du veit ganske vanleg å bruke muntleg språk i teksten òg.

I så fall er det en idé å benytte korrekt muntlig språk...

«I'm gonter» gir 173 treff i Google.

«I'm gonna» gir derimot 28.300.000 treff i Google. Gottfredson, Osborne, Gerstein og de andre i Disney/Gladstone/Gemstone er dermed GRUNDIG nedstemt.

Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html

Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER

Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/

Innlegget blei sist redigert 04.08.2008, 22:22 av Sigvald

Sigvald
41 år, Stavanger

04.08.2008, 22:21

Sigvald skreiv:

I så fall er det en idé å benytte korrekt muntlig språk...

... trur du at heile den engelskspråklege verda har ei og same dialekt og sosiolekt?

nedstemt

Eh ... poenget mitt med å vise til Google var berre å demonstrere at dette er ei muntleg form som faktisk er i bruk. Det var aldri min intensjon å hevde at «gonter» er den eine sanne versjonen av noko som helst.

Det finst mange måtar å snakke på. Dette er ein av dei.

«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)

Olaf Moriarty Solstrand
26 år, Tromsø

04.08.2008, 22:30

Olaf Moriarty Solstrand skreiv:

Begge uttrykka eksisterer, men eg innbiller meg at «by gosh», som heilt riktig betyr «by God», er det vanlegaste av dei. Og det er òg det av dei som passer best med Langbeins fonetikk her, meiner eg.


Selvsagt. Seriene ble jo blant annet laget for å skape blest om tegnefilmene, og da er det ikke så rart at replikkene er lagt tett opptil Pinto Colvigs fantastiske Langbein-vokalisering.

Blir man lykkelig av å være klok? Nei. Å være intelligent er som å ha firehjulstrekk på bilen. Den eneste forskjellen er at du kjører deg fast på mer fjerntliggende steder.

Innlegget blei sist redigert 04.08.2008, 22:53 av Nils Petter

Nils Petter
61 år, Moss

04.08.2008, 22:53

Både Langbein og Donald har det altså med at snakke ret så slang-agtigt amerikansk. Jeg husker første gang jeg læste en Barks-serie på orignalsproget - Der står Donald og råber: Paypuh! Paypuh! Getchah mawnin' paypuh! - det sætter da lidt kulør på serierne at figurerne taler en dialekt vi ikke har kendt til før. Det er med andre ord ikke helt A4! :-)

Remember: It all started with a mouse

Innlegget blei sist redigert 05.08.2008, 09:21 av AC

AC
29 år, Danmark

05.08.2008, 09:21

AC skreiv:

Både Langbein og Donald har det altså med at snakke ret så slang-agtigt amerikansk. Jeg husker første gang jeg læste en Barks-serie på orignalsproget - Der står Donald og råber: Paypuh! Paypuh! Getchah mawnin' paypuh! - det sætter da lidt kulør på serierne at figurerne taler en dialekt vi ikke har kendt til før. Det er med andre ord ikke helt A4! :-)

Dette er ikke standard "Donald-dialekt". Det er kun for å markere Donald som avisselger. Ut fra sammenhengen er det således lett å skjønne at Donald sier "Paper! Paper! Get yourself a morning paper!".

Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html

Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER

Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/

Sigvald
41 år, Stavanger

05.08.2008, 12:09

Sigvald skreiv:

"Paper! Paper! Get yourself a morning paper!".

Eller "Paper! Paper! Get your morning paper!"

Tommy
24 år, Odda

05.08.2008, 12:35

Hvis den norske redaksjonen hadde tillatt mer bruk av slang, ville nok Donald (og andre norske serieblader) vært litt annerledes i dag. Men det gjorde de altså ikke, og det var nok to grunner til det: en språklig og en politisk.

I markedsføringen av Donald la forlaget veldig vekt på det pedagogiske. Oversetteren var lærer, og foreldrene skulle være trygge på at bladet ikke inneholdt noe som var "skadelig" for barna. Da måtte jo språket også være korrekt bokmål etter læreboknormalen av 1938 (som var noe mer radikal enn det som er vanlig i dag).

Men jeg tror også det var en politisk grunn. På 50- og 60-tallet var Norge VELDIG sosialdemokratisk. Jeg skrev hørespill for Barnetimen på den tiden (ja, jeg begynte tidlig), og en av de reglene jeg ble innprentet var at kjeltringer ALDRI måtte snakke såkalt "Gatespråk". Det var nemlig ikke god tone å antyde at arbeiderklassen var mer skurkeaktig en de som snakket "fint". Jeg kan tenke meg at heller ikke Donald-redaksjonen ønsket å tråkke ut i den hengemyra. Resultatet ble at banditter som snakket "Skurke-språk" i den amerikanske versonen ("foist" i stedet for "first"), uttrykte seg på korrekt norsk her i landet.

Blir man lykkelig av å være klok? Nei. Å være intelligent er som å ha firehjulstrekk på bilen. Den eneste forskjellen er at du kjører deg fast på mer fjerntliggende steder.

Innlegget blei sist redigert 05.08.2008, 22:12 av Nils Petter

Nils Petter
61 år, Moss

05.08.2008, 22:10

Skriv svar | Gå tilbake til forumoversikta ...

Andeby Online er drive av Olaf Moriarty Solstrand. Alle bilete av Disney-figurar på sidene er © DISNEY og brukt i samsvar med norsk åndsverkslov.