
Andeby Online > Diskusjonsforum > Tryllestav mot hakkespetter
Gå tilbake til forumoversikta ...
Side 1, 2

Jeg har de tre skandinaviske utgavene av Olafs "Tryllestav mot hakkespetter". I rute fire på side en en refereres det til den sorte ridder.
I den norske utgaven heter det:
"Den sorte ridder ble sett i Langtvekkia så sent som i går..."
I den danske utgaven heter det:
"Den Sorte Ridder blev set spise grillede frølår [=froskelår] ved den franske riviera i går..."
Mens det det i den svenske utgaven heter:
"Svarte Riddaren sågs i Brunei så sent som i går..."
Jeg går umiddelbart ut fra at den norske versjonen som vanlig er helt på bærtur. Videre synes jeg at den danske versjonen høres mest gjennomtenkt og logisk ut, men så er det en gang slik at den svenske oversetter Stefan Diös er kjent for å være seriøs og ikke fare med unødige omskrivinger av virkelige steder. Derfor lurer jeg fælt på hva som står i originalen i denne ruten (side 1, rute 4), Olaf?
Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html
Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER
Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/
Innlegget blei sist redigert 13.06.2008, 01:07 av Sigvald
Sigvald
41 år, Stavanger
13.06.2008, 01:06


Veit du, eg er ingen stor fan av å røpe slikt. Originalmanuset er Egmonts eigendom, og då bør du nesten kontakte Egmont for å få innsyn i det òg.
Uansett fungerer alle tre oversetjingar utmerka i å få fram det eg ville formidle med den bobla, nemlig at Den sorte ridder er sett veldig langt borte frå Andeby for ikkje så lenge sidan. Korvidt ein seier Langtvekkia, Brunei eller Den franske riviera utgjer absolutt ingen forskjell for handlinga.
«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Innlegget blei sist redigert 13.06.2008, 08:25 av Olaf Moriarty Solstrand
Olaf Moriarty Solstrand
26 år, Tromsø
13.06.2008, 08:25


Olaf Moriarty Solstrand skreiv:
Veit du, eg er ingen stor fan av å røpe slikt. Originalmanuset er Egmonts eigendom, og då bør du nesten kontakte Egmont for å få innsyn i det òg.
Vet du, jeg er ingen stor tilhenger av de holdningene du her gir uttrykk for. Slik oppførsel har jeg *aldri* opplevd fra Don Rosas side. Du har virkelig mye å lære av ham. Hvordan tror du f.eks. at D.U.C.K.hunt og senere The D.U.C.K.man hadde sett ut dersom Don Rosa hadde tenkt på samme måte???
Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html
Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER
Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/
Innlegget blei sist redigert 13.06.2008, 14:48 av Sigvald
Sigvald
41 år, Stavanger
13.06.2008, 13:26


Sigvald skreiv:
Olaf Moriarty Solstrand skreiv:
Veit du, eg er ingen stor fan av å røpe slikt.
Vet du, jeg er ingen stor tilhenger av de holdningene du her gir uttrykk for. Slik oppførsel har jeg *aldri* opplevd fra Don Rosas side. Du har virkelig mye å lære av ham.
Og Sigvald: du har virkelig mye å lære om folkeskikk og respekt for andres meninger. Det har ikke falt deg inn at det er deg det er noe galt med - og ikke alle andre?
13.06.2008, 15:15


Eg er ikkje Don Rosa og kjem heldigvis aldri til å bli Don Rosa.
Men for å seie det på ein annan måte: Når eg lager eit produkt for Egmont og dei er min kunde og arbeidsgivar, kvifor skal eg då bistå deg med informasjon som du berre bruker til å konstatere at «Egmont er på bærtur som vanlig»?
Egmont har valgt å publisere ein versjon med Langtvekkia, ein versjon med Brunei og ein versjon med den franske rivieraen. Ergo er alle desse tre fasitsvar. Kva som står i *originalutgåva* er mellom meg og Egmont.
«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Olaf Moriarty Solstrand
26 år, Tromsø
13.06.2008, 15:18


1800 skreiv:
Og Sigvald: du har virkelig mye å lære om folkeskikk og respekt for andres meninger. Det har ikke falt deg inn at det er deg det er noe galt med - og ikke alle andre?
Det forundrer meg ikke at Olafs Venner (TM) er på pletten for å forsvare den ufeilbarlige mester av AOL.
Olaf Moriarty Solstrand skreiv:
Informasjon som du berre bruker til å konstatere at «Egmont er på bærtur som vanlig»?
Latterlig og fordomsfull spekulasjon omkring mine motiver.
Ergo er alle desse tre fasitsvar.
Spar vårs for slike tåpelige feilslutninger.
Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html
Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER
Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/
Innlegget blei sist redigert 13.06.2008, 16:29 av Sigvald
Sigvald
41 år, Stavanger
13.06.2008, 16:29


Sigvald skreiv:
Det forundrer meg ikke at Olafs Venner (TM) er på pletten for å forsvare den ufeilbarlige mester av AOL.
Det der er berre tull, og det veit du. Det eksisterer ingen ufeilbarlig meister av AOL, og eg har heller ingen venner. Sådetså.
Informasjon som du berre bruker til å konstatere at «Egmont er på bærtur som vanlig»?
Latterlig og fordomsfull spekulasjon omkring mine motiver.
Dette skreiv du femten og ei halv time tidlegare:
Jeg går umiddelbart ut fra at den norske versjonen som vanlig er helt på bærtur.
Ergo er alle desse tre fasitsvar.
Spar vårs for slike tåpelige feilslutninger.
Korleis er dette ei feilslutning? Utdyp.
«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Olaf Moriarty Solstrand
26 år, Tromsø
13.06.2008, 16:39


Olaf Moriarty Solstrand skreiv:
Dette skreiv du femten og ei halv time tidlegare:
Jeg går umiddelbart ut fra at den norske versjonen som vanlig er helt på bærtur.
Helt korrekt, og jeg går fremdeles ut fra at den norske oversettelsen ikke er i tråd med originalen.
Ergo er alle desse tre fasitsvar.
Spar vårs for slike tåpelige feilslutninger.
Korleis er dette ei feilslutning? Utdyp.
Det er bare et fasitsvar - originalen. Alt annet er bare etterlikninger som det sies i en reklame.
Forøvrig møter du vel deg selv i døra - ettersom du selv har kritisert den norske oversettelsen av stedsnavn i fjorårets serie med fokus på ulike land i Europa. Jeg konstaterer at du nå mener at de fantasifulle land-navnene i den norske oversettelsen av de historiene er å anse som "fasit".
Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html
Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER
Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/
Innlegget blei sist redigert 14.06.2008, 00:47 av Sigvald
Sigvald
41 år, Stavanger
13.06.2008, 16:48


nei,nei,nei,nei,nei,!!!
Trodde grensen for tullete innlegg var nådd for lenge siden, men bunnen er tydeligvis ikke nådd ennå....
Ordet "respekt" er som vanlig tryllet vekk fra enkeltes vokabular....
Dersom Olaf ønsker å være taus om orginalen, så la Olaf være taus om det da! Det er hans PRIVATE sak.
"Barometeret faller, Onkel Donald"
"Så spikre det opp igjen, jeg kan ikke gjøre alt her ombord"
whitesand
39 år, Kristiansund
13.06.2008, 16:57


Jeg synes egentlig Sigvalds spørgsmål i starten af tråden var interessant nok - det kan endda være en del af donaldistisk research idet figuren der befinder sig et af de tre steder, eller måske et 4. sted, netop har haft 10-års-jubilæum.
Når det er sagt er det naturligvis en forfatters private beslutning om han vil dele inside-information med andre. Don har igennem tiden været meget åben og informativ omkring sine allerede færdiggjorte serier og de som er på vej, men det betyder ikke at alle andre forfattere og tegnere er forpligtet til at være på samme måde - det er deres egen beslutning. Olaf m. fl. er i det mindste til stede på debatfora som dette, hvilket er mere end hvad man kan sige om majoriteteten af tegneserieskabere, efter hvad JEG ved - kan ikke vide om mit indtryk er korrekt.
Mht. Egmont og originale tekster og oversættelser er jeg jo selv freelancer (dvs. uden for kontrakt, har aldrig skrevet under på noget, går så a sige fra opgave til opgave) - og her kan jeg da kun henvise til de forskellige landes versioner af oversættelser hvis man vil se hvad der er af forskelle på disse. Originalen tilhører Don og forordsforfatterne.
Remember: It all started with a mouse
AC
28 år, Danmark
13.06.2008, 17:06


whitesand skreiv:
Dersom Olaf ønsker å være taus om orginalen, så la Olaf være taus om det da! Det er hans PRIVATE sak.
Selvsagt, jeg har da heller ikke gjentatt min forespørsel til ham, ei heller kommer jeg til å gjøre det. Det eneste jeg har gjort er å gi uttrykk for skuffelse over hans måte å håndtere dette på.
Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html
Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER
Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/
Sigvald
41 år, Stavanger
13.06.2008, 17:10


Nei, det er ikke alt du har gjort. Du har i kjent stil omtalt både Olaf og de som er enige med ham på en særdeles ironiske og guffen måte. Det er i hvert fall tilfellet kl. 19.30 fredag kveld, men det er jo mulig at du går inn og retter dine tidligere utsagn slik du har for vane.
Når det gjelder selve spørsmålet, er det selvsagt ikke sånn at den oversettelsen som ligger tettest opp til originalen er den "riktige". Oversetterne må tilpasse teksten til sine lesere for å gjøre historien mest mulig tilgjengelig. Det er en del av jobben og ikke noe å hisse seg opp over.
Blir man lykkelig av å være klok? Nei. Å være intelligent er som å ha firehjulstrekk på bilen. Den eneste forskjellen er at du kjører deg fast på mer fjerntliggende steder.
Innlegget blei sist redigert 13.06.2008, 19:34 av Nils Petter
Nils Petter
61 år, Moss
13.06.2008, 19:33


Olaf Moriarty Solstrand skreiv:
(...) og eg har heller ingen venner. Sådetså.
*klapser til Olaf fire ganger på hvert kinn i rask rekkefølge*
(jeg måtte bare...
)
http://mira.arnebye.no/ - enda en sånn nymotens stripeserie.
*dask dask dask dask*
Arne Bye
24 år, Steinkjer
13.06.2008, 21:04


Nils Petter skreiv:
Når det gjelder selve spørsmålet, er det selvsagt ikke sånn at den oversettelsen som ligger tettest opp til originalen er den "riktige". Oversetterne må tilpasse teksten til sine lesere for å gjøre historien mest mulig tilgjengelig. Det er en del av jobben og ikke noe å hisse seg opp over.
Nå er det slik at i enkelte sammenhenger er det original-utgaven som teller. Det er ut fra den man kan si noe om forfatterens intensjoner, osv. Et poeng som jeg synes at AC har fanget godt opp i sin kommentar tidligere i tråden.
Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html
Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER
Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/
Sigvald
41 år, Stavanger
14.06.2008, 00:56


I dette tilfellet er det jo ganske openbart at forfattarens intensjon er at
Uansett fungerer alle tre oversetjingar utmerka i å få fram det eg ville formidle med den bobla, nemlig at Den sorte ridder er sett veldig langt borte frå Andeby for ikkje så lenge sidan. Korvidt ein seier Langtvekkia, Brunei eller Den franske riviera utgjer absolutt ingen forskjell for handlinga. [...] Ergo er alle desse tre fasitsvar.
«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Olaf Moriarty Solstrand
26 år, Tromsø
14.06.2008, 08:42


Olaf Moriarty Solstrand skreiv:
I dette tilfellet er det jo ganske openbart at forfattarens intensjon er at
Uansett fungerer alle tre oversetjingar utmerka i å få fram det eg ville formidle med den bobla, nemlig at Den sorte ridder er sett veldig langt borte frå Andeby for ikkje så lenge sidan.
Her synes jeg at du skulle satt punktum.
Ergo er alle desse tre fasitsvar.
Dette er, i mine øyne, fremdeles bare tull.
Forøvrig føler jeg at du er mest ærlig når du sier:
Originalmanuset er Egmonts eigendom, og då bør du nesten kontakte Egmont for å få innsyn i det òg.
Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html
Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER
Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/
Innlegget blei sist redigert 14.06.2008, 15:31 av Sigvald
Sigvald
41 år, Stavanger
14.06.2008, 15:25


For å forsvare Sigvald litt her, så vil han nok som Olaf skriver i HOF-tråden:
Dei fleste som leser ein tekst vil ønskja å lese teksten nøyaktig slik forfattaren meinte den, og det er eit uomtvisteleg faktum at svært mykje går tapt i ei oversetjing. Av og til kan ein vera heldig med å finne ei god oversetjing, men dei er det svært få av, spesielt når det kjem til norske Disney-teikneseriar.
Sjølvsagt er det store unntaket når ein ikkje forstår originalspråket, eller når ein forstår originalspråket så dårleg at meir går tapt i lesninga av originalspråket enn i oversetjinga. Men det er likevel alltid originalspråket som er det beste språket å lese ting på så lenge ein klarer å forstå det, fordi det er det som ligg nærast opp til forfattarens originaltekst.
Arne Bye skreiv:
*klapser til Olaf fire ganger på hvert kinn i rask rekkefølge*
(jeg måtte bare...
)
Olaf må snart begynne å bli ganske gul og blå så mye som du har klapset til han... 
www.kelpie.no/tommy - Bloggen min!
Innlegget blei sist redigert 14.06.2008, 15:34 av Tommy
Tommy
24 år, Odda
14.06.2008, 15:33


Tommy skreiv:
For å forsvare Sigvald litt her, så vil han nok som Olaf skriver i HOF-tråden:
Dei fleste som leser ein tekst vil ønskja å lese teksten nøyaktig slik forfattaren meinte den, og det er eit uomtvisteleg faktum at svært mykje går tapt i ei oversetjing. Av og til kan ein vera heldig med å finne ei god oversetjing, men dei er det svært få av, spesielt når det kjem til norske Disney-teikneseriar.
Sjølvsagt er det store unntaket når ein ikkje forstår originalspråket, eller når ein forstår originalspråket så dårleg at meir går tapt i lesninga av originalspråket enn i oversetjinga. Men det er likevel alltid originalspråket som er det beste språket å lese ting på så lenge ein klarer å forstå det, fordi det er det som ligg nærast opp til forfattarens originaltekst.
Dette er godt dekkende for mitt poeng i denne tråden.
Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html
Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER
Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/
Sigvald
41 år, Stavanger
15.06.2008, 03:17


Poenget mitt er at det her er snakk om historier som frå produksjonstidspunktet har vore beregna på å gis ut på ei rekke språk, spesielt dei skandinaviske. Her er oversetjarane på mange måter like mykje medforfattarar som dei er oversetjarar, og både den norske, svenske og danske utgåva er på sin måte «originaltekstar», fordi det er desse tekstane som alltid har vore beregna på å bli utgitt. Min tekst er eit mellomledd i prosessen, som i utgangspunktet ikkje er beregna på å bli utgitt, men på å liggja innelåst i eit arkiv ein stad. Då har eg problemer med å sjå den som ein originaltekst.
Ja, eg har på tidspunkt uttrykt overrasking og skuffelse over norsk oversetjing, men det gjer jo ikkje den norske oversetjinga mindre RIKTIG.
«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Olaf Moriarty Solstrand
26 år, Tromsø
15.06.2008, 10:49


Sigvald, kan du ikke bede dine venner hos gemstone om at få denne serie udgivet på engelsk - så kan vi jo se den udgave også. Men mærk at det ikke nødvnedigvis vil være den samme version som egmonts - de amerikanske udgivere plejer at amerikanisere manuskriptet, ikke sandt?
Remember: It all started with a mouse
AC
28 år, Danmark
15.06.2008, 11:08

Skriv svar | Gå tilbake til forumoversikta ...
Side 1, 2

Andeby Online © Solstrand Tekst og Bobler, Vestregata 77, 9008 TROMSØ. Telefon: 957 08 325.
E-post: post@andebyonline.com. Ansvarleg redaktør: Olaf Moriarty Solstrand.
I redaksjonen: William Fuglset, Tommy Kvarsvik og Kristin Cecilia Saue Romundset.

