Siste oppdatering: Donald Pocket får stive permar



Hugs meg :: Registrer ny brukar

Spåklige finurligheter i CBCV bind VII

Andeby Online > Diskusjonsforum > Spåklige finurligheter i CBCV bind VII

Gå tilbake til forumoversikta ...

Side 1, 2

Jeg har merket meg flere språklige finurligheter i CBSV boks 7:

1.
Eskimoene i Donald Duck på Grønland snakker dansk.
[CBSV, bd.7. s. 102-105]
Så gjenstår det å se om dette vil ha samme betydningen for denne historien som nynorsken har i Eggemysteriet.

2.
De samme eskimoene omtales som eskimoer både i selve historien
[CBSV, bd.7. s.105, rute 1]
og i den tilhørende artikkelen
[CBSV, bd.7. s.122, spalte 2, linje 1]
mens deres boplass omtales i artikkelen omtales som "inuittby"
[CBSV, bd.7. s.121, spalte 2, linje 7]
Litt forvirrende med andre ord.

Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html

Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER

Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/

Innlegget blei sist redigert 07.09.2007, 16:24 av Sigvald

Sigvald
41 år, Stavanger

07.09.2007, 02:46

Jeg er langtifra noen språkekspert, men kanskje "eskimo" har blitt negativt på samme måte som "neger"? Eller er jeg helt i åkeren - eh, på jordet?


49 År. Anbefales: MIRANDA av Inkalill

Øyvind Braaten
49 år, Sarpsborg

07.09.2007, 07:18

Hvorfor skulle de ikke snakke dansk, er ikke Grønland under Danmark da .. ? Eller mener du fordi det også burde vært oversatt til Norsk ? Det er vel litt av poenget at Donald og guttene ikke skal skjønne det så godt, siden Eskimoene ikke er så veldig hjelpsomme.

Dette er ihvertfall min oppfattning av historien, og denne saken. ;-)

David H
14 år, Østre Toten

07.09.2007, 09:12

Øyvind Braaten skreiv:

Jeg er langtifra noen språkekspert, men kanskje "eskimo" har blitt negativt på samme måte som "neger"? Eller er jeg helt i åkeren - eh, på jordet?

Jeg er heller ingen ekspert på dette. Ved hjelp av litt googling har jeg imidlertid funnet ut at parallellen til "neger" ligger i det at "eskimo" er en betegnelse som oppfattes som nedsettende av inuittene selv.

Ordet "eskimo" ble brukt om dette folkeslaget av franske misjonærer, og det kan være avledet av et ord som betyr "de som spiser rått kjøtt". Inuitt er deres egen betegnelse på seg selv, og det betyr ganske enkelt menneske. Så hvis man vil være grei mot en inuitt så lar man ganske enkelt være å kalle ham eskimo.

Hvor følsomt det er aner jeg imidlertid ikke. Det er det inuittene selv som må få avgjøre. At begrepene brukes om hverandre er ganske vanlig tror jeg.

Så du er ikke så langt ute på enga, nei.

Nestor Burma
43 år, Trondheim

07.09.2007, 09:25

David H skreiv:

Hvorfor skulle de ikke snakke dansk, er ikke Grønland under Danmark da .. ? Eller mener du fordi det også burde vært oversatt til Norsk ? Det er vel litt av poenget at Donald og guttene ikke skal skjønne det så godt, siden Eskimoene ikke er så veldig hjelpsomme.

Det er bedre at de snakker dansk enn at de snakker gebrokkent norsk, noe som også kan oppfattes som ganske nedsettende.

Nestor Burma
43 år, Trondheim

07.09.2007, 09:31

Nå er ikke jeg blant Egmont sine priviligerte kunder, og har dermed ikke mottatt dette praktverket ennå slik mange andre har. Men det er ikke det jeg skal syte og klage om nå :-)

Men kan noen av Dere som er privilegerte nok :-) og har mottatt verket sjekke og oppdatere oss andre på følgende svært relevante sak i denne anledning.

Brukes ordet eskimo i det hele tatt i den trykte utgivelsen, eller er det bare ett ord som trådstarteren har hentet fra eget vokabular ??

Nesten helt B O R T E herfra, Livet er for kort til å fylle det med andre sin syting .........
Hvorfor kan du lese her , eller her. En klassiker til glede for nye lesere.
Slike "eksperter" synes ofte å ha en overdrevet tro på egen smak og egen innsikt ©

MikroMidas
45 år, Trondheim

07.09.2007, 09:33

MikroMidas:

Sigvald skreiv:

De samme eskimoene omtales som eskimoer både i selve historien
[CBCV, bd.7. s.105, rute 1]
og i den tilhørende artikkelen
[CBCV, bd.7. s.122, spalte 2, linje 1]

«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Skriver flytande fjøslatin

Olaf Moriarty Solstrand
26 år, Tromsø

07.09.2007, 09:44

Ah, der stod det jo. Hadde vært enklere og skjønt dette med utgivelsen foran seg.

Men hvordan er dette språglige problemet løst hos våre svenske og danske venner ??

Hva er forresten CBCV ?? Heter det ikke Carl Barks Samlede Verk (CBSV) ??

Nesten helt B O R T E herfra, Livet er for kort til å fylle det med andre sin syting .........
Hvorfor kan du lese her , eller her. En klassiker til glede for nye lesere.
Slike "eksperter" synes ofte å ha en overdrevet tro på egen smak og egen innsikt ©

Innlegget blei sist redigert 07.09.2007, 10:10 av MikroMidas

MikroMidas
45 år, Trondheim

07.09.2007, 09:54

I tittellinja på http://www.carlbarks.no står det vitterleg Carl Barks Complete. CBCV blir då Carl Barks Complete... Verk?

«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Skriver flytande fjøslatin

Innlegget blei sist redigert 07.09.2007, 10:28 av Olaf Moriarty Solstrand

Olaf Moriarty Solstrand
26 år, Tromsø

07.09.2007, 10:27

Det står for Carl Barks Curruculum Vitae.

ばか! (Baka!)


Chrisron
31 år, Tønsberg

07.09.2007, 11:13

Chrisron skreiv:

Det står for Carl Barks Curruculum Vitae.

Og for en CV det verket er!

Tommy
24 år, Odda

07.09.2007, 11:17

Flere steder er det også brukt "De" form, som f.eks. bind XVII side 216 hvor mannskapet sier til Skrue: " De går da ikke fra borde, kaptein?".


49 År. Anbefales: MIRANDA av Inkalill

Øyvind Braaten
49 år, Sarpsborg

07.09.2007, 21:33

I DDF(r)-forumet mener man at det er visse feil i den aktuelle dansken som her er nevnt:
http://ddfr.dk/forum/viewtopic.php?pid=29534#p29534
Det er således neppe noen danske som har skrevet den aktuelle dialogen. Danskene reagerer dog ikke negativt på påfunnet - det gjør heller ikke den svenske oversetteren Stefan Diös som i en mail roser den norske oversetteren for dette påfunnet.

Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html

Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER

Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/

Innlegget blei sist redigert 07.09.2007, 23:09 av Sigvald

Sigvald
41 år, Stavanger

07.09.2007, 23:08

Er det noen som vet om inuittene i den amerikanske originalen snakker et "avstikkende" språk (slik som firkantfolket i Andes), eller om dette bare er et påfunn i den norske oversettelsen?

Barks | Scarpa | Gottfredson | Murry | Cavazzano
torgnyland.blogspot.com

Karamell
40 år, Oslo

08.09.2007, 03:12

Karamell skreiv:

Er det noen som vet om inuittene i den amerikanske originalen snakker et "avstikkende" språk (slik som firkantfolket i Andes), eller om dette bare er et påfunn i den norske oversettelsen?

Jeg tror de snakker vanlig amerikansk der. Barks omtaler dem forøvrig som "eskimos".

Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html

Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER

Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/

Sigvald
41 år, Stavanger

08.09.2007, 03:21

Er dette fyrste gongen det er brukt dansk i denne historia? CBSV veit eg ingenting om, men eg synest tydeleg å hugse at inuittane snakka dansk sist eg las historia. Spesielt rutene der leiaren står med hesteskoen og seier "Hval, hval, kom til mig" har festa seg i hukommelsen.

Samtidig verkar ordlyden i rutene Sigvald linkar til ukjend her og der, er historia nyomsett, tru?

Obdormio
22 år

08.09.2007, 11:54

Obdormio skreiv:

Er dette fyrste gongen det er brukt dansk i denne historia? CBSV veit eg ingenting om, men eg synest tydeleg å hugse at inuittane snakka dansk sist eg las historia. Spesielt rutene der leiaren står med hesteskoen og seier "Hval, hval, kom til mig" har festa seg i hukommelsen.

Har berre 1952-utgåva sjølv (i De komplette årgangene, rettnok), men snakka dei iallfall norsk læreboknormal. «Kom til mig»-sitatet er her «Hval, hval, kom hit inn».

«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Skriver flytande fjøslatin

Olaf Moriarty Solstrand
26 år, Tromsø

08.09.2007, 17:50

Jeg er ikke HELT sikker, men jeg tror de snakket dansk i Gullbok-oversettelsen. Mener jeg har sett "Hval, hval, kom til mig", ihvertfall, og jeg har ikke lest CBCV-versjonen.

blue blue glass moon
under the crimson air

Adamant
22 år, USA

08.09.2007, 22:14

Adamant skreiv:

Jeg er ikke HELT sikker, men jeg tror de snakket dansk i Gullbok-oversettelsen. Mener jeg har sett "Hval, hval, kom til mig", ihvertfall, og jeg har ikke lest CBCV-versjonen.

Jeg har sett etter. Det er riktig at de snakket dansk i gullboken også - det er dog mindre justeringer i CBSV i forhold til den teksten.

Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html

Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER

Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/

Innlegget blei sist redigert 09.09.2007, 18:18 av Sigvald

Sigvald
41 år, Stavanger

09.09.2007, 18:17

Her må jeg nok ta et ansvar. En av redaktørene ringte da historien skulle inn i Gullboken. Utfordringen var å markere at eskimoene snakket annerledes enn endene, samtidig som de ikke skulle snakke "primitivt". Jeg foreslo da at de kunne snakke dansk, og slik ble det altså. Beklager hvis dere ikke synes løsningen var god.

erikh

17.09.2007, 09:21

Skriv svar | Gå tilbake til forumoversikta ...

Side 1, 2

Andeby Online er drive av Olaf Moriarty Solstrand. Alle bilete av Disney-figurar på sidene er © DISNEY og brukt i samsvar med norsk åndsverkslov.