
Andeby Online > Diskusjonsforum > "Den sorgfulle sjømann"
Gå tilbake til forumoversikta ...
Side 1, 2

Noen som vet om historien der Donald synger "Den sorgfulle sjømann" (11/52 og 9/70) har et navn, og hvis det er tilfelle, hva det er?
"Det er harde tider, gamle venn."
S.N.U.F.S - Savner Nevneverdig Ukentlige Forsider av Santanach
MatsGull
20 år, Kongsvinger
28.10.2006, 16:24


Hvis det er historien du vil vite navnet på, mener jeg denne historien heter "Viseforfatteren". Er det derimot sjømannen, er jeg blank
Tidligere ANDonym
••••••••••••••Why are you wearing that stupid man suit? -Frank the Rabbit••••••••••••••••
Kvitsund Gymnas!
Kjetil Golid
17 år, Tinn
28.10.2006, 16:46


Nei, navnet på sjømannen er ikke så viktig :)
Var tittelen lik i begge de norske versjonene, tro?
"Det er harde tider, gamle venn."
S.N.U.F.S - Savner Nevneverdig Ukentlige Forsider av Santanach
MatsGull
20 år, Kongsvinger
28.10.2006, 16:52


Ifølge Inducks:
http://coa.inducks.org/issue.php/x/no/DD1952-11
11/52 (Ikkeno navn)
http://coa.inducks.org/issue.php/x/no/DD1970-09
09/70 "Viseforfatteren"
Det amerikanske navnet er forsåvidt "The screaming cowboy"
Tidligere ANDonym
••••••••••••••Why are you wearing that stupid man suit? -Frank the Rabbit••••••••••••••••
Kvitsund Gymnas!
Kjetil Golid
17 år, Tinn
28.10.2006, 16:55


MatsGull skreiv:
Nei, navnet på sjømannen er ikke så viktig :)
Var tittelen lik i begge de norske versjonene, tro?
Barks ga vel aldri denne historien (WDC 137) noen tittel men i INDUCKS heter den "The Screaming Cowboy" og i det norske CB 1995 indekset heter den "Avalanche Valley". Den siste tittelen er nok best fordi den første kan virke forvirrende ettersom den er altfor opphengt i dette med cowboyen som andre steder er oversatt til sjømann.
Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html
Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER
Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/
Innlegget blei sist redigert 28.10.2006, 16:59 av Sigvald
Sigvald
41 år, Stavanger
28.10.2006, 16:58


Eg synest at The screaming cowboy faktisk er den beste tittelen denne historia kunne ha hatt. På same måte som «Den sorgfulle sjømann» hadde vore ein fantastisk norsk tittel på denne historia, er «The screaming cowboy» ein fantastisk originaltittel.
Olaf Moriarty Solstrand
26 år, Tromsø
28.10.2006, 19:19


Ganske ueinig, sidan "The screaming cowboy" ikkje seier noko som helst om kva historia handlar om.
«Å, Donald! Nå kan ingenting få meg i dårlig humør.»
Dolly Duck.
Sølve
19 år, Ullensvang
28.10.2006, 19:26


"The Screaming Cowboy" er navnet på Donalds sang (som altså heter "Den sorgfulle sjømann" på norsk). Men "Avalanche Valley" er kanskje en tittel som gjør det lettere å finne historien for folk som ikke kjenner handlingen så godt. Så her er det altså spørsmål om man skal velge en morsom tittel eller en som føger reglene for god arkiverings-praksis.
Les Hakkum - Norges kuleste tegneserie.
Nils Petter
61 år, Moss
28.10.2006, 21:17


Sigvald skreiv:
Den siste tittelen [Avalance Valley] er nok best fordi den første [The Screaming Cowboy] kan virke forvirrende ettersom den er altfor opphengt i dette med cowboyen som andre steder er oversatt til sjømann.
Forvirrende for nordmenn, ja. Men det er jo bare fordi cowboyen har blitt en sjømann i den norske oversettelsen. Man kan vel ikke forvente at amerikanerne tar nevneverdig hensyn til akkurat dette.
Barks | Scarpa | Gottfredson | Murry | Cavazzano
torgnyland.blogspot.com
Karamell
40 år, Oslo
28.10.2006, 21:29


Nils Petter skreiv:
"The Screaming Cowboy" er navnet på Donalds sang (som altså heter "Den sorgfulle sjømann" på norsk).
Veit vel det, Nils Petter. Poenget mitt er at tittelen bør spela på handlinga i historia. "Den sorgfulle sjømann" har slik eg ser det ikkje noko direkte med handlinga å gjera, sidan songen kunne heitt kva som helst, utan at det hadde endra handlinga.
Og dessutan: Er det ikkje forvirrande at "The Screaming Cowboy"/"Den sorgfulle sjømann" er tittelen på både historia og songen (som i seg sjølv er kjend og kjær for dei fleste donaldistar)?
«Å, Donald! Nå kan ingenting få meg i dårlig humør.»
Dolly Duck.
Sølve
19 år, Ullensvang
28.10.2006, 23:07


Jo, for fremtidige Donald-samlere som skal søke opp informasjon om historien er det utvilsomt enklest om den heter "Avalanche Valley". Jeg synes forresten at både de norske og amerikanske utgiverne er ganske flinke til å finne på beskrivende titler. Det er lenge siden historiene hadde navn som "Mikke Mus på nye eventyr".
Les Hakkum - Norges kuleste tegneserie.
Nils Petter
61 år, Moss
28.10.2006, 23:39


Sølve skreiv:
Poenget mitt er at tittelen bør spela på handlinga i historia. "Den sorgfulle sjømann" har slik eg ser det ikkje noko direkte med handlinga å gjera, sidan songen kunne heitt kva som helst, utan at det hadde endra handlinga.
Men om songen hadde heitt noko heilt anna, hadde den jo ikkje utløyst snøskred :-)
Olaf Moriarty Solstrand
26 år, Tromsø
28.10.2006, 23:39


Hvis du forestiller deg en typisk C&W-sanger som drar den siste linja, skjønner du fort at sånt kan det bli snøskred av, ja.
Les Hakkum - Norges kuleste tegneserie.
Nils Petter
61 år, Moss
28.10.2006, 23:44


Har noen av dere reflektert over de to norske oversettelsene av teksten i "Den sorgfulle sjømann"? Hvilken oversettelse er best?
30.10.2006, 20:52


På det ville jeg faktisk svart; en hybrid av første del av 52-oversettelsen og andre del av 70-oversettelsen:
"O, gi meg en grav i det iskalde hav, la bølgene kvele min gråt…"
"Det er harde tider, gamle venn."
S.N.U.F.S - Savner Nevneverdig Ukentlige Forsider av Santanach
MatsGull
20 år, Kongsvinger
30.10.2006, 20:57


Eg har eit nært forhold til begge to, men eg held ein knapp på 1970-versjonen:
"O, skjenk meg en grav
i det isgrønne hav,
la bølgene kvele min gråt..."
«Å, Donald! Nå kan ingenting få meg i dårlig humør.»
Dolly Duck.
Sølve
19 år, Ullensvang
30.10.2006, 21:43


Sølve skreiv:
Eg har eit nært forhold til begge to, men eg held ein knapp på 1970-versjonen:
O, skjenk meg en grav
i det isgrønne hav,
la bølgene kvele min gråt...
Helt enig med deg!
Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html
Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER
Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/
Innlegget blei sist redigert 31.10.2006, 00:08 av Sigvald
Sigvald
41 år, Stavanger
31.10.2006, 00:06


Sølve skreiv:
Eg har eit nært forhold til begge to, men eg held ein knapp på 1970-versjonen:
"O, skjenk meg en grav
i det isgrønne hav,
la bølgene kvele min gråt..."
52-versonen er **mye** bedre!
Stormogulen
15 år, Notodden
31.10.2006, 14:16


Tja, eg synes no at "O, skjenk meg..." kling mykje betre enn "O' gi meg...", eg da.
Då eg va liten og lite visste
Då fekk eg tak i ei Donald-bok
Eg las den ut heilt til det siste
og plutseleg vart eg klok!
Kristian Rødvand
23 år, Rana
03.11.2006, 13:59


Kristian Rødvand skreiv:
Tja, eg synes no at "O, skjenk meg..." kling mykje betre enn "O' gi meg...", eg da.
Det er jeg enig i, men "så langt fra min hjertens skjær" er bedre en "la bøgene kvele min gråt".
Stormogulen
15 år, Notodden
03.11.2006, 15:46

Skriv svar | Gå tilbake til forumoversikta ...
Side 1, 2

Andeby Online er drive av Olaf Moriarty Solstrand. Alle bilete av Disney-figurar på sidene er © DISNEY og brukt i samsvar med norsk åndsverkslov.

