Siste oppdatering: Donald Pocket får stive permar



Hugs meg :: Registrer ny brukar

The Green Attack/Den mystiske hagen

Andeby Online > Diskusjonsforum > The Green Attack/Den mystiske hagen

Gå tilbake til forumoversikta ...

Hei! Jeg holder på å sjekke opp noen detaljer om Magica-historien "The Green Attack" eller "The Mysterious Garden" (D 4616), tegnet av Daniel Branca.

Den gikk i tre deler i DD & Co #42-44, 1979 (og mitt åtteårige selv syntes det var en grepa historie). Siden skal den ha gått bl.a. i Uncle Scrooge #221 (september 1987).

I denne historien kommer Magica til Andeby og arver et gammelt, forfallent hus. Det heter at hennes tante "Flora Magica" en gang bodde der. Inne finner hun en tryllestav som gir henne makt over alle planter: Flora var, som navnet antyder, en heks som brukte sine kunster til å kontrollere planteverdenen!

Kan noen bekrefte at navnet til Magicas plante-kontrollerende tante var Flora også i den engelske utgaven? (Det er jo et veldig velvalgt navn!) Det skal være nevnt (bl.a.) på tredje side i historien.

"Skribent"

Skribent
37 år

12.10.2006, 21:26

Skribent skreiv:

Hei! Jeg holder på å sjekke opp noen detaljer om Magica-historien "The Green Attack" eller "The Mysterious Garden" (D 4616), tegnet av Daniel Branca.

Branca er forøvrig ikke alene bak denne historien:
Plot: //Werner// //Wejp-Olsen//
Script: //Edele// //Kenner//
Pencils: //Daniel// //Branca//

Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html

Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER

Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/

Innlegget blei sist redigert 12.10.2006, 23:45 av Sigvald

Sigvald
41 år, Stavanger

12.10.2006, 23:44

Har skumlest historia no, og namnet «Flora Magica» er ikkje nemnt -- ho er omtalt som berre Flora.

Det kjem forsåvidt fram at dette er eit kallenamn ho fekk av sine omgivelser på side 7 av historia: «So **that's** why they called the Contessa "Flora"!» Dette var tydelegvis òg eit namn ho aksepterte sjølv, ettersom Magica omtaler ho som auntie Flora. Elles blir ho omtalt som «the Contessa Rappaccini» -- eg går ut frå at Contessa er ein tittel («Under the terms of her will, the Contessa Rappaccini left you this mansion!» + sitatet ovenfor) og at Rappaccini var eit etternamn (huset, som forresten ligger på 1313 Dreary Lane, blir av Skrue omtalt som «the Rappaccini estate»).

(Kjelde: US221)

«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Skriver flytande fjøslatin

Olaf Moriarty Solstrand
26 år, Tromsø

13.10.2006, 22:32

> Det kjem forsåvidt fram at dette er eit kallenamn ho fekk av sine omgivelser på side 7 av historia: «So that's why they called the Contessa "Flora"!»

Den norske teksten har her "Flora Magica".

> Dette var tydelegvis òg eit namn ho aksepterte sjølv, ettersom Magica omtaler ho som auntie Flora. Elles blir ho omtalt som «the Contessa Rappaccini» -- eg går ut frå at Contessa er ein tittel («Under the terms of her will, the Contessa Rappaccini left you this mansion!» + sitatet ovenfor) og at Rappaccini var eit etternamn

Når det gjelder "Contessa Rappaccini", tyder vel "Floras" familieforbindelser på at "Rappaccini" bare var et hendig dekknavn for det gamle, beryktede familienavnet DE SPELL eller "fra Tryll"! Men den (sikkert falske!) tittelen "Contessa" bekrefter likevel denne familiens italienske røtter!

Den norske teksten forutsetter også at advokatfirmaet som endelig oppsporer Magica som "Floras" arving har lett i flere generasjoner (og da kan vel ikke Magica ha vært NEVNT i noe testamente), men kanskje de kom til at Magica er den som best oppfylller //betingelsene// i testamentet... I den norske teksten heter det at det er en stor dag for advokatfirmaet at de endelig har oppsporet Floras arving; er de sånn på engelsk også?

> (huset, som forresten ligger på 1313 Dreary Lane, blir av Skrue omtalt som «the Rappaccini estate

"Skumlegate 13" på norsk! :)

Skribent
37 år

13.10.2006, 23:12

Skribent skreiv:

Når det gjelder "Contessa Rappaccini", tyder vel "Floras" familieforbindelser på at "Rappaccini" bare var et hendig dekknavn for det gamle, beryktede familienavnet DE SPELL eller "fra Tryll"!

Tja ... eg har tre biologiske tanter. Ingen av dei har same etternamn som meg, og berre ein av dei har Solstrand som pikenamn. Trur Rappaccini på ingen måte trenger å vera eit dekknamn.

Den norske teksten forutsetter også at advokatfirmaet som endelig oppsporer Magica som "Floras" arving har lett i flere generasjoner (og da kan vel ikke Magica ha vært NEVNT i noe testamente), men kanskje de kom til at Magica er den som best oppfylller //betingelsene// i testamentet... I den norske teksten heter det at det er en stor dag for advokatfirmaet at de endelig har oppsporet Floras arving; er de sånn på engelsk også?

Nei, faktisk er det noko annleis på engelsk.

Heile scenen med advokatane:
«There, dear Madam, is your legacy!»
[...]
«Under the terms of her will, the Contessa Rappeccini left you this mansion!»
«It has taken **three** **years** to untangle the entail of the property -- and two more two find you, her only niece!»
« **This** was auntie Flora's house??»
«The rest of her estate was **sold** to cover legal costs! But the house remains, and it is **yours!** »
«I've had a long journey! Skip the speeches and give me the key! (For **this** I flew all the way from Vesuvius? I couldn't sell this rickety pile for air fare home!)»
«Congratulations!»
«And remember, our firm is always at your disposal!»
«Thank you **so** **much!** »

----------

Men er den amerikanske teksten originalteksten? Eg tviler faktisk litt på det, eg trur at den er endra litt. Kva baserer eg den teorien på? Vel, bilskiltet til advokatane har nummeret «US 221» -- noko eg nekter å tru at er tilfeldig! Så kva er den opprinnelege teksten? Vanskeleg å seie.

«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Skriver flytande fjøslatin

Olaf Moriarty Solstrand
26 år, Tromsø

13.10.2006, 23:29

Olaf Moriarty Solstrand skreiv:

Elles blir ho omtalt som «the Contessa Rappaccini» -- eg går ut frå at Contessa er ein tittel .

Til tross for mine språklige begrensninger i italiensk mener jeg at Contessa tilsvarer tittelen grevinne på norsk.

Bernie
36 år, Bergen

14.10.2006, 03:37

Takk for sitatene:

«There, dear Madam, is your legacy!»
[...]
«Under the terms of her will, the Contessa Rappeccini left you this mansion!»
«It has taken three years to untangle the entail of the property -- and two more to find you, her only niece!»
« This was auntie Flora's house??»
«The rest of her estate was sold to cover legal costs! But the house remains, and it is yours! »
«I've had a long journey! Skip the speeches and give me the key! (For this I flew all the way from Vesuvius? I couldn't sell this rickety pile for air fare home!)»
«Congratulations!»
«And remember, our firm is always at your disposal!»
«Thank you so much! »

Men på norsk ifølge DD&Co nr. 42, 1979, s. 27-28:

"Her er huset, frøken Magica!"
[...]
"Dette er en stor dag for advokatfirmaet Dåserud, Dåserud og Dåserud..."
"I flere generasjoner [!] har vårt firma lett etter arvingen til Flora Magicas eiendom..."
[Magica:] "Hmmm...."
"Og nå har vi endelig funnet henne! Som rettmessig arving, vær så god å ta imot nøkkelen til huset!"
[Magica:] "Hm - takk! Men huset ser skralt ut, om jeg skal si hva jeg synes!" [Magica tenker:] "For en tosk jeg har vært! Kommet hele veien fra Vesuvius for å overta dette kråkereiret! Jeg skulle heller blitt hjemme!"
"Farvel, frøken! Lykke til -- og husk at vi står alltid til tjeneste!"

Den mest dramatiske forskjellen er at på engelsk er det bare fem år siden "Contessa Rappaccini" eller "auntie Flora" falt fra, men på norsk har advokatene lett etter arvingen til "Flora Magica" i flere generasjoner! Slik huset er tegnet, ser det også ut som om det har stått til nedfalls i flere tiår, ikke bare fem år. Vinduene synker sammen, det er hull i taket, hageporten holder på å dette ned, osv.

Kan du være snill å sitere den engelske innledningen (boksen på første rute)? Norsk:

"Dette dystre og falleferdige huset i Andebys eldste villakvarter har stått ubebodd i lang tid. Det ryktes at en heks engang bodde her, og folk som går forbi holder gjerne god avstand både til huset og den overgrodde hagen..."

(Noen forbipasserende sier: "Tror du virkelig det spøker der inne?" -- "Jeg vet ikke! Men la oss i alle fall komme raskt forbi!")

Her høres det også ut som om det har gått flere tiår ("...en heks *engang* bodde her", og dette er nå bare rykter, ikke lenger sikker viten).

> Men er den amerikanske teksten originalteksten? Eg tviler faktisk litt på det, eg trur at den er endra litt. Kva baserer eg den teorien på? Vel, bilskiltet til advokatane har nummeret «US 221» -- noko eg nekter å tru at er tilfeldig! Så kva er den opprinnelege teksten? Vanskeleg å seie.

I den norske utgaven er bilnummeret "4616", som selvsagt alluderer til "D 4616" som seriens identifikasjonsnummer!

Nei, vi kan nok mistenke at teksten har blitt revidert litt. Vivi Aagard later til å ha et litt annet tekstgrunnlag for sin norske utgave.

Jeg har mine grunner til å forske på denne historien, men dette er jo litt interessant også rent "akademisk" sett -- hvordan en og samme historie utvikler seg og omskrives på forskjellige språk, selv om tegningene er de samme!

Kan vi oppspore flere varianter? Vi har visst dansker og svensker med oss her -- kan noen finne ut hvordan denne historien lød i Anders Ands og Kalle Ankas verden? (Historien gikk vel også i de svenske og danske bladene en gang rundt 1979.) Hva het tanten som etterlot seg huset, var hun "contessa" eller grevinne på andre språk enn engelsk, og hvor lenge har huset stått tomt?

Fra et donaldistisk synspunkt må vi også spørre: Hvis en oversetter lager en tekst som avviker fra originalen, er da oversettelsen "feil", eller skaper oversetteren rett og slett et nytt univers? I vårt tilfelle: Må vi forutsette et norsktalende univers der huset hadde stått tomt i "flere generasjoner" som eksisterer parallelt med et engelsktalende univers der huset stod tomt i bare fem år? Eller skal vi si at den ene eller andre utgaven rett og slett er feilaktig?!

- Skribent

Skribent
37 år

15.10.2006, 17:31

Tekstboks på første side:
«There's something eerie about a ruined house, with its peeling paint and rank, weedy garden, it's as if Nature were reclaiming her own...»

«Is that a **//witch's//** house, mommy?»
«Don't be silly, Johnny! Just keep walking! **//Brrrr!//** »

... ser no på side 2 av bladet at det ikkje kan herske særleg tvil om at teksten er forandra i den amerikanske utgåva:

**Uncle** **Scrooge** in "The green attack," produced in Denmark by The Gutenberghus Group, script by Geoffrey Blum, lettering by Bill Spicer, coloring by Mike McCormick.

Her kjem det altså ganske klart fram at sjølv om historia er laga av det som seinare blei Egmont, er det skrive eit manus i etterkant. Mi gjetning er at dette har skjedd fordi den opprinnelege historia sannsynlegvis blei produsert på dansk. Så teksten i den amerikanske utgåva er altså definitivt IKKJE originalteksten.

«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Skriver flytande fjøslatin

Olaf Moriarty Solstrand
26 år, Tromsø

15.10.2006, 17:52

Men hvis det plutselig er Geoffrey Blum som har skrevet manus, hva da med Edele Kenner som også har blitt tillagt denne æren? Er Blum den som fant på en ny tekst, liksom?

Siden du tydeligvis har bladet framfor deg, kan du med det samme gi meg hele teksten til de to viktige rutene på side sju der Magica finner tryllestaven? Norsk:

"Himmel og pannekake! Det er en **tryllestav** som gir eieren makt over planteriket!"

"Nå skjønner jeg bedre hvorfor den gamle arvetanten min ble kalt **Flora** Magica! Flora betyr planter!"

(Er det bare lærer V. Aagård som grabber sjansen til å være pedagog, eller hva?)

- Skribent

Skribent
37 år

15.10.2006, 18:10

Skribent skreiv:

Men hvis det plutselig er Geoffrey Blum som har skrevet manus, hva da med Edele Kenner som også har blitt tillagt denne æren? Er Blum den som fant på en ny tekst, liksom?

I Gutenberghus var det jo framleis slik at ein ikkje krediterte serieskaparen, så mi gjetning er at denne informasjonen aldri kom til Gladstone. Dei kjente serieskaparen berre som The Gutenberghus Group, og kunne difor ikkje kreditere andre enn det. Blum blei rettmessig kreditert for den nye teksten.

"Himmel og pannekake! Det er en **tryllestav** som gir eieren makt over planteriket!"

It's **//a//** **//wand!//** -- and not just any fairy toothpick! This is the famous **//Borgia//** **//flower//** **//staff//** that stimulates the growth of plants!

"Nå skjønner jeg bedre hvorfor den gamle arvetanten min ble kalt **Flora** Magica! Flora betyr planter!"

With this little stick I can summon enough power to **//fracture//** **//any//** **//ecosystem//** in the world! So **//that's//** why they called the Contessa "Flora"!

«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Skriver flytande fjøslatin

Olaf Moriarty Solstrand
26 år, Tromsø

15.10.2006, 18:55

Ikke vet jeg hvilken tekst som er orginalen, men jeg må nå si at jeg uten tvil foretrekker den engelske versjonen, mye mer malerisk og beskrivende.
"Borgia flower staff" ser ikke ut til å få noen treff på Google, men "Borgia flower" får en del treff på en blomsterbutikk i Montana.
"Rappaccini" ser ut til å være fra et skuespill som heter "Rappaccini's Daughter", der Rappaccini er en "ethically dubious researcher of the medicinal properties of plants." (fra Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Rappaccini's_Daughter )

- Natteravn
- Natteravn

Natteravn
29 år, Ringerike

18.10.2006, 21:22

> With this little stick I can summon enough power to fracture any ecosystem in the world!

Her virker det som om Geoffrey Blum kopierer Magicas språkbruk i "For Old Dime's Sake", der hun har laget sin egen tryllestav. Barks lot henne si at "in this teeny wand I have coagulated enough wallop to **fracture** **the** **cosmos!**"

- Skribent

Skribent
37 år

21.10.2006, 15:36

Skriv svar | Gå tilbake til forumoversikta ...

Andeby Online er drive av Olaf Moriarty Solstrand. Alle bilete av Disney-figurar på sidene er © DISNEY og brukt i samsvar med norsk åndsverkslov.