Siste oppdatering: Donald Pocket får stive permar



Hugs meg :: Registrer ny brukar

Hva mener oversetterne?

Andeby Online > Diskusjonsforum > Hva mener oversetterne?

Gå tilbake til forumoversikta ...

Beklager hvis dette har vært oppe før, men: I forbindelse med diskusjonen om språket i Donald - hadde det ikke vært morsomt å høre fra en av oversetterne? For eksempel i et nettmøte? Da kunne vi jo også sikkert får vite mer om hvordan de jobber, hvor lang tid det tar å oversette ett blad osv. Hva syns?

Les Hakkum - Norges kuleste tegneserie.

Nils Petter
61 år, Moss

12.04.2006, 23:43

Eg liker tanken, men Serieforlaget har diverre ein policy på at folk som jobber der ikkje stiller opp i nettmøter ...

«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Skriver flytande fjøslatin

Olaf Moriarty Solstrand
26 år, Tromsø

12.04.2006, 23:44

Olaf Solstrand skreiv:

Eg liker tanken, men Serieforlaget har diverre ein policy på at folk som jobber der ikkje stiller opp i nettmøter ...

Hvilket er skammelig!

It was all started by a mouse...

Audun

12.04.2006, 23:51

Skammelig og skammelig ... er vel berre forståeleg at dei helst vil ha litt kontroll over kvar dei uttaler seg, slik at ein ikkje forsnakker seg i fora som er opne for tusenvis av menneske ...

«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Skriver flytande fjøslatin

Olaf Moriarty Solstrand
26 år, Tromsø

12.04.2006, 23:57

Olaf Solstrand skreiv:

Eg liker tanken, men Serieforlaget har diverre ein policy på at folk som jobber der ikkje stiller opp i nettmøter ...


...hva med å lete opp pensjonerte oversettere, eller tidligere oversettere? Dette var årets idè, en skam om vi ikke fikk oppleve den. :-)

"This plan is so perfect it's retarded."
- Peter

Einherje
42 år, Tromsø

13.04.2006, 00:41

Tanken er god og ideen er genial, men det var det med å spore opp desse oversetjarane, då. Diverre eit yrke der eg ikkje har kontaktar i det heile tatt.

«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Skriver flytande fjøslatin

Olaf Moriarty Solstrand
26 år, Tromsø

13.04.2006, 00:43

Det er her nøkkelordet **"lete"** kommer inn, hehe.

"This plan is so perfect it's retarded."
- Peter

Einherje
42 år, Tromsø

13.04.2006, 00:48

Ingen som kjenner Tore Strømøy her? ;-)

Favoritter: Don Rosa / Floyd Gottfredson / Carl Barks / Romano Scarpa

"Jeg har på følelsen av at Mikke kan komme til å rote det til for meg. Neste gang må jeg være mer ... Overbevisende" -Spøkelseskladden (1939)

(Profil oppdatert.)

Jonas Larsen
16 år, Larvik

13.04.2006, 00:49

Vivi Aagård ;-)

It was all started by a mouse...

Audun

13.04.2006, 09:32

Olaf Solstrand skreiv:

Eg liker tanken, men Serieforlaget har diverre ein policy på at folk som jobber der ikkje stiller opp i nettmøter ...

Og ikke minst er det ikke alle som er blant oss lengre... For dere som er interessert, anbefaler jeg Tor Ødemarks prisverdige intervju med Helene C. Kløvstad i et tidlig nummer av Tegn. Her forklarte hun ganske inngående om arbiedsprosessen.

Samtidig finnes det også flere intervjuer med de andre oversetterne. Jeg mener å huske at det bare er Elisabeth Skaare (som hadde et kort intermezzo tidlig på 60-tallet) som aldri ble portrettert. Som en kuriositet kan jeg nevne at Hjemmet benyttet lærerskolestudenter som vikarer for fru Kløvstad på 50-tallet. En av disse lever fremdeles i beste velgående!

1800

13.04.2006, 09:34

Olaf Solstrand skreiv:

Eg liker tanken, men Serieforlaget har diverre ein policy på at folk som jobber der ikkje stiller opp i nettmøter ...

Vår venn Stefan Diös er vel ikke bundet av det norske forlagets regler?

Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html

Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER

Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/

Sigvald
41 år, Stavanger

18.04.2006, 02:15

Eg gjekk automatisk ut frå at Nils Petter sikta til norske oversetjarar, ettersom det jo er dei norske oversetjingane vi har hatt ein del diskusjonar om i forumet. Dei færraste her inne har vel eit forhold til dei svenske oversetjingane uansett, men ... Tja, er folk interesserte i eit nettmøte med Stefan Diös? Eg kunne sikkert klare å leite fram e-postadressa hans og spørja han om dette dersom det er interesse for det.

«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Skriver flytande fjøslatin

Olaf Moriarty Solstrand
26 år, Tromsø

18.04.2006, 02:25


Hm - svensk oversetter ?
Jeg synes ikke dette er en så veldig god idé - intervju med en norsk oversetter hadde vært noe helt annet. Jeg vil istedet foreslå nettmøte med David Gerstein:
Han har jobbet hos Egmont i Danmark og nå hos Gemstone, er manusforfatter og Disney-historiker og forstår dansk/norsk - og er i tillegg medlem her på forumet og DDF!

Gunnar And
57 år, Larvik

18.04.2006, 06:37

Ønsket notert. Eg er veldig opptatt med private anliggande dei komande tre vekene, men etter det kunne vi jo kanskje prøve å få i gong eit nettmøte igjen.

«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Skriver flytande fjøslatin

Olaf Moriarty Solstrand
26 år, Tromsø

18.04.2006, 06:43

Jeg har e-postet mye med David Gerstein, og han er en hyggelig og kunnskapsrik mann. Støtter forslaget.

Les Hakkum - Norges kuleste tegneserie.

Nils Petter
61 år, Moss

18.04.2006, 20:29

Jeg også. Et nettmøte med Gerstein hadde vært artig!

Favoritter: Don Rosa / Floyd Gottfredson / Carl Barks / Romano Scarpa

"Jeg har på følelsen av at Mikke kan komme til å rote det til for meg. Neste gang må jeg være mer ... Overbevisende" -Spøkelseskladden (1939)

(Profil oppdatert.)

Jonas Larsen
16 år, Larvik

18.04.2006, 20:44

Skriv svar | Gå tilbake til forumoversikta ...

Andeby Online er drive av Olaf Moriarty Solstrand. Alle bilete av Disney-figurar på sidene er © DISNEY og brukt i samsvar med norsk åndsverkslov.