
Andeby Online > Diskusjonsforum > Dårlege oversetjingar
Gå tilbake til forumoversikta ...

Anten vi liker det eller ikkje; Donald-bladet kryr av dårlege oversetjingar. Nokre er så dårlege at dei er bra, andre er så dårlege at dei er elendige.
Nokre folk her som har eksempel på norske oversetjingar dei omtrent har rulla rundt på golvet og ledd av?
Eg kjem umiddelbart på to stykker:
a) «Uneasy Rider» av Paul Halas og Pasquale Venanzio, stod i mammutbok 7. I historia er det ein scene der Donald, etter å ha blitt zappa tilbake i tid i Russland av ei ukjent kraft, står og prater med ei gamal kone i ei vogn. Plutseleg blir dei beskutt av piler. Donald hopper forskrekka bak vogna for å gøyme seg medan han skriker i sjokk: «Olaf! Du må vakne! Indianarane kjem!»
... trur ikkje at eg har lyst til å vite kva som stod i denne bobla på originalspråket :-)
b) «Pelldegvekk-krigen» av Don Rosa. Det eg reagerer på her går igjen både i tittelen og stort sett i heile første del av historia. Skrues fabrikkar blir tilsynelatande «hjemsøkte» av det storslåtte indianske mytevesenet Wendigo. Noko som òg ligger i historias originaltittel, «War of the Wendigo». Men i første del er det ein livredd tømmerhuggar som spør Donald: «Do you know Wendigo?» Donald blir fornærma, snur seg for å gå, og svarer snurt med nebbet i sky «Sure! I can take a hint! I don't stay where I'm not welcome!» (fordi han trudde at mannen sa «when to go»). Eg tipper at det er på grunn av denne gagen,og BERRE denne gagen, at Wendigo i den norske oversetjinga har fått namnet «Pelldegvekkene». DEN oversetjinga er hundre gonger grusomare enn alt som har med «lystige fyrer» å gjera, spør de meg.
Men i begge desse tilfella blir det kanskje så tåpeleg at det blir komisk? :-)
Andre som har favorittar?
Olaf Moriarty Solstrand
26 år, Tromsø
15.02.2006, 02:18


Olaf Solstrand skreiv:
Men i første del er det ein livredd tømmerhuggar som spør Donald: «Do you know Wendigo?» Donald blir fornærma, snur seg for å gå, og svarer snurt med nebbet i sky «Sure! I can take a hint! I don't stay where I'm not welcome!» (fordi han trudde at mannen sa «when to go»). Eg tipper at det er på grunn av denne gagen,og BERRE denne gagen, at Wendigo i den norske oversetjinga har fått namnet «Pelldegvekkene».
Aha! Ja, jeg havde igrunden også undret mig lidt over det norske navn på Wendigo'erne. Så synes jeg, den danske oversætter har klaret det noget bedre mht. dette (uoversættelige) ordspil; han har nemlig omskrevet det. Her siger tømmerhuggeren noget lignende "Sådan nogle små undermålere" som en del af tømmerhuggernes beskrivelse af Wendigoerne, men Donald opfatter det som om, at han fornærmer ænderne istedet.
Thomas Pryds Lauritsen
pryds
29 år, Danmark
15.02.2006, 11:24


Olaf Solstrand skreiv:
Donald hopper forskrekka bak vogna for å gøyme seg medan han skriker i sjokk: «Olaf! Du må vakne! Indianarane kjem!»
Når det gjelder særnorske populærkulturelle referensarer i Mammutbøkene, liker jeg at en flypassasjer i Mammutbok 7 eller 8 eller lignende sier "vi vart skræmt no". Og selvsagt at en huner (!) sier "og Rosenborg må rykke ned først!" i samme (?) bok.
«Ha, ha! De tror jeg er sprø, men jeg er bare den usynlige mannen.»
Innlegget blei sist redigert 15.02.2006, 15:29 av Vegar
Vegar
19 år, Trondheim
15.02.2006, 15:27


Skrues liv.
Skrue måler dybden i Mississippi.
Skrue: To og en halv fa...
Julius: Alfa? Er det grekere her?
Nå har ikke jeg sett den engelske versjonen, men jeg tipper det har noe med "mark twain" (to favner) å gjøre. Eller er jeg helt på viddene?
Svein
28 år, Masfjord
15.02.2006, 20:12


Svein skreiv:
Nå har ikke jeg sett den engelske versjonen, men jeg tipper det har noe med "mark twain" (to favner) å gjøre.
Det stemmer. Skrue sier «Mark three! Half twain! Mark twain!», og Julius bryter inn: «Where?! I want his autograph!». Jeg synes for øvrig den norske oversetteren her gjorde det ganske bra -- det ble i hvert fall en slags vits, og ikke en altfor flau en heller.
Hofstadter's Law: "It always takes longer than you expect, even when you take into account Hofstadter's Law". (Douglas R. Hofstadter)
Innlegget blei sist redigert 15.02.2006, 20:46 av Øystein Skartsæterhagen
Øystein Skartsæterhagen
23 år, Trondheim
15.02.2006, 20:45


Jeg leser helst engelsk litteratur fra 1800-tallet og kan ikke så mye om den amerikanske, men jeg tror at det var Twain som skrev "Huck Finn" og Tom Sawyer". Er det riktig?
Favoritter: Don Rosa / Floyd Gottfredson / Carl Barks / Romano Scarpa
"Jeg har på følelsen av at Mikke kan komme til å rote det til for meg. Neste gang må jeg være mer ... Overbevisende" -Spøkelseskladden (1939)
(Profil oppdatert.)
Innlegget blei sist redigert 15.02.2006, 20:58 av Jonas Larsen
Jonas Larsen
16 år, Larvik
15.02.2006, 20:57


Ja, det tror jeg
Arpin Lusenè skreiv:
Jeg leser helst engelsk litteratur fra 1800-tallet...
Samme her 
"Frøken Vable, du må **fordoble** mitt årlige bidrag til hakkespettene."
"Ja vel! Det blir **samme** **beløp** som før!
Innlegget blei sist redigert 15.02.2006, 21:03 av Solens Sønn
Solens Sønn
15 år, Ålesund
15.02.2006, 21:02


Påfølgjande vits er omtrent betre på norsk enn på engelsk:
And let me know if you see **Lily** **Langstry,** I want **her** autograph too!
blei til ...
Jeg hørte et plask! Var det grekeren som hoppet over bord?
«Jeg håper virkelig at vi slipper Andeby-online-liknende tilstander her.» (Sigvald)
Skriver flytande fjøslatin
Innlegget blei sist redigert 15.02.2006, 21:56 av Olaf Moriarty Solstrand
Olaf Moriarty Solstrand
26 år, Tromsø
15.02.2006, 21:56


Olaf Solstrand skreiv:
Påfølgjande vits er omtrent betre på norsk enn på engelsk:
And let me know if you see **Lily** **Langstry,** I want **her** autograph too!
blei til ...
Jeg hørte et plask! Var det grekeren som hoppet over bord?
Ja, det har alltid vore mi meining òg, at oversetjaren der redda seg inn ved å forbetre oppfølgjarvitsen like mykje som han måtte svekke den fyrste.
"To never die and conquer all, that is winning."
- Illyria
Loke Aesir
23 år, Vik
15.02.2006, 22:08


Olaf Solstrand skreiv:
Påfølgjande vits er omtrent betre på norsk enn på engelsk: ...
Ja, og det at oversetterne av og til får til slikt er jo ganske fantastisk. Replikkvekslingen mellom bekkasinen alias Donald som heller ville permitteres enn friteres eller gratineres, for eksempel, er ikke noe spesielt artig på engelsk, mens den norske versjonen er genial.
Hofstadter's Law: "It always takes longer than you expect, even when you take into account Hofstadter's Law". (Douglas R. Hofstadter)
Øystein Skartsæterhagen
23 år, Trondheim
15.02.2006, 22:19


- En bro! Dukk!
- En brodukk? Ser ut som en vanlig dykkand for meg...
med gammeldonaldistisk hilsen,
Wogew
Wogew
46 år, Rælingen
16.02.2006, 13:46


"Olaf! Du må vakne! Indianarane kjem!" er visstnok fra en Toro-reklame, men dette måtte jeg google for å finne ut. Mulig jeg burde ha sett mer på TV....
med gammeldonaldistisk hilsen,
Wogew
Wogew
46 år, Rælingen
16.02.2006, 13:48


Olaf Solstrand skreiv:
Donald hopper forskrekka bak vogna for å gøyme seg medan han skriker i sjokk: «Olaf! Du må vakne! Indianarane kjem!»
... trur ikkje at eg har lyst til å vite kva som stod i denne bobla på originalspråket
Du har ikke tenkt på at det bare var du som ble personlig støtt? 
Legg meg på bordet og kall meg Donald Duk!
http://www.dingus.be - bloggen til Det Gode Selskap.
Guffen Delbekk
23 år, Halden
16.02.2006, 14:20


Jeg leste en Marco Rota-historie der Donald m/ nevøer gjør narr av Skrue ved å si at han har en Skrue løs, det er forsåvidt første gang jeg har sett navnet hans brukt i den sammenhengen.
"Det er harde tider, gamle venn."
S.N.U.F.S - Savner Nevneverdig Ukentlige Forsider av Santanach
MatsGull
20 år, Kongsvinger
16.02.2006, 17:31


"Neste stopp: Kråkjekrå" er jo en klassiker (nå har jeg glemt hva stedet heter i originalen, men det er noe passe sært, men ikke noe som høres like tøft ut som Kråkjekrå...) Nå er dette riktignok en bra oversettelse og ikke en dårlig, men jeg nevner den likevel.
Jeg har lurt litt på hvorfor de pygmeindianerne plutselig fikk navnet Pelldegvekkene, og forklaringen var jo nesten dummere enn navnet...
da da da og hepp.
Innlegget blei sist redigert 16.02.2006, 19:13 av Kristin
Kristin
22 år, Trondheim
16.02.2006, 19:11


Kristin skreiv:
"Neste stopp: Kråkjekrå" er jo en klassiker (nå har jeg glemt hva stedet heter i originalen, men det er noe passe sært, men ikke noe som høres like tøft ut som Kråkjekrå...)
"Ughamumble", så vidt jeg husker.
blue blue glass moon
under the crimson air
Adamant
22 år, USA
16.02.2006, 19:23


Arpin Luséne skreiv:
Jeg leser helst engelsk litteratur fra 1800-tallet og kan ikke så mye om den amerikanske, men jeg tror at det var Twain som skrev "Huck Finn" og Tom Sawyer". Er det riktig?
Helt korrekt!
Olaf har sikkert lest Tom Sawyer ettersom den gikk som føljetong i det nynorske Norsk Barneblad i 1975 eller der omkring.
Amerikansk Don Rosa Index (1987-2007) til salgs:
http://duckman.pettho.com/usindex.html
Gode råd om norsk rettskriving:
LES HER
Sigvald Grøsfjeld jr.
http://duckman.pettho.com/
Innlegget blei sist redigert 16.02.2006, 20:13 av Sigvald
Sigvald
41 år, Stavanger
16.02.2006, 20:12


Sigvald skreiv:
Helt korrekt!
Olaf har sikkert lest Tom Sawyer ettersom den gikk som føljetong i det nynorske Norsk Barneblad i 1975 eller der omkring.
I 1975 gikk jeg ut av grunnskolen....
www.olavskulen.no
Elise
49 år, Stord
16.02.2006, 20:42


Har eg lest det som sannsynlegvis er historias største amerikanske roman? Tja. Eg har lest ein lettlestversjon utgitt i ein barneserie. Eg har lest «Mick Sawyer» i Donald Pocket. Eg har sett TV-serien, såklart. Heile romanen har eg ergerleg nok aldri somla meg til å lese. Det var kanskje ein idé neste gong eg er på biblioteket.
Eg har ærleg talt svært få minner frå 1975 (og eg vil tippe at mammas innlegg over i stor grad kan forklare kvifor).
Olaf Moriarty Solstrand
26 år, Tromsø
16.02.2006, 21:10

Skriv svar | Gå tilbake til forumoversikta ...

Andeby Online er drive av Olaf Moriarty Solstrand. Alle bilete av Disney-figurar på sidene er © DISNEY og brukt i samsvar med norsk åndsverkslov.

